Linguistics and Applied Linguistics

 

MA Cultivation Programme for
Major in Foreign Linguistics and Applied Linguistics
 
Major Name: Linguistics and Applied Linguistics   Major Code: 050211
Degree Authorization Classification:MA
 
First:Synopsis of subjects
In the past 30 years’ postgraduate education, owing to the wealth of diversified research directions and remarkable academic success, we have enjoyed a reputation in the circle of translation studies. Quite a few supervisors have made great achievements in their respective research areas. They attach great importance to the quality of teaching, and are strict in guiding students’ theses. Since 1979, a large number of postgraduate students have studied under this discipline. After graduation, our students have found jobs in companies or institutions related to navigation, foreign trade or education, and many have become backbones in such fields.
One sub-discipline “Translation in Navigation and Trade Documentations” is characterized by navigation. As Shanghai is on the way to becoming an international shipping center, this sub-discipline has adjusted its aims to cultivate competent personnel that can make contributions to this grand project.
 
Second: Educational objectives
The general objective of this discipline is to produce translation specialists with an all-round moral, intellectual and physical development, who are capable of working in the fields of transportation administration, economy, trade, education, science, etc. The detailed qualifications of the translation specialists are as follows:
     1. Possess profound knowledge of English, have adequate translation practice under the guidance of translation theories, grasp enough translation skills, and be conscious of combining theories and practices in their graduation theses.
     2. Command a second foreign language so that they are proficient in reading reference books in that language.
     3. Have physical fitness and sound mind.
 
Third: Main research areas
Research Areas
Main Research Topics
Supervisors
E-C/C-E Translation Theory and Practice
With the focus on E-C, E-C translation theory and practice, including translation skills, translation criticism, translation history, especially the application of translation theories and skills to translation practice. The topic is also combined with other disciplines such as linguistics, literature, art, culture, aesthetics, etc. to bring forth new ideas in theories and to provide references of principles and skills to all kinds of translations practices.
Mao Liqun, Song Zhiping,etc.
Contrastive Studies between English and Chinese
With the focus on systematic comparison between English and Chinese through general linguistics,contrastive linguistics and linguistic typology, in order to set priciples for interlingual translation practice. The course is aimed to cultivate learners’ ability to compare languages, as well as translation competence in relation to comparison.
Shang Xin,etc.
Translation in Navigation and Trade Documentations
With the focus on E-C, C-E translation theory and practice in documents of International Trade, Finance, Transportation, including forms and texts used in International Convention Rules, York-Antapo Rules, Voyage Charter Party, Time Charter Party, etc., as well as on the ability of drafting contracts and agreements in English.
 
Weng Fengxiang, etc.
 
 
 
 
 
 
 
Fourth: Course design
Course Categories
Course
Name
Hours
Credits
Semester
Responsible Institute
Teacher
Protocol
Teacher
Public Degree
Courses
(Required,
6 credits)
Chinese Traditional Culture
36
2
first
 
 
 
Modern Chinese Culture
36
2
first
 
 
 
72
2
first
College of Foreign Languages
 
 
Degree Basic
Courses
(8 credits)
36
2
II
College of Foreign Languages
 
 
Linguistics
36
2
I
College of Foreign Languages
Zheng Lixin
 
Western Literary Theory
36
2
I
College of Foreign Languages
He Shaobin
Rong Xinfang
Translation Studies
36
2
II
College of Foreign Languages
Wei Qingguang
 
Major Degree
Courses
(10 credits)
Translation Theory and Practice
36
2
I
College of Foreign Languages
Song Zhiping
 
Comparison and Translation between English and Chinese
36
2
I
College of Foreign Languages
Shi Dongqin
 
Comparison of Translation Theories between East  and Weat
54
3
II
College of Foreign Languages
He Shaobin
Geng Qiang
Interpretation Theory and Practice
36
2
II
College of Foreign Languages
He Lichao
Xu Xin
Translation Workshop
36
2
II
College of Foreign Languages
Mao Liqun
 
Optional
Courses
(8 credits)
Major
Optional
Courses
 
Stylistics and Translation
36
2
II
College of Foreign Languages
Yuan yongfang
 
History of Translation
36
2
I
College of Foreign Languages
Geng Qiang
 
Computer-aided Transaltion
36
2
II
College of Foreign Languages
Wei Qingguang
 
International Shipping English and Translation
36
2
I
College of Foreign Languages
Weng Fengxiang
 
International Business English
36
2
I
College of Foreign Languages
Zhu Haixia
 
English for International Maritme Law and Translation
36
2
II
College of Foreign Languages
Weng Fengxiang
 
English for International Logistics and Translation
36
2
II
College of Foreign Languages
Wang Xian
 
General
Optional
Courses
 
A Second Foreign Language
36
1
II
College of Foreign Languages
 
 
Contrastive Linguistics
36
1
II
College of Foreign Languages
Shang Xin
 
Classical Chinese Language
36
1
II
College of Foreign Languages
Ye Hui
Ni Weiping
Chinese Language and Culture
36
1
I
College of Foreign Languages
Ni Weiping
 
British Literature
36
1
II
College of Foreign Languages
Zhao Guangxu
 
British and American Literature
36
1
II
College of Foreign Languages
Wu Jianguo
 
Research Methodology
36
1
II
College of Foreign Languages
Mu Congjun
 
Language and Culture
36
1
I
College of Foreign Languages
Shi Yanyan
 
Other Compulsory Connection
(non-credit)
Academic Activities and Symposium
8 times
I &II
College of Foreign Languages
supervisor
 
Practical Session
60
 
II
College of Foreign Languages
supervisor
 
Literature Reading
 
 
I&II
College of Foreign Languages
supervisor
 
Academic Ethics
 
 
I
College of Foreign Languages
 
 
Mid-term assessment
Beginning of the third semester
Academic dissertation
The third and fourth semesters
Note: A postgraduate student can enter the new phase—THESIS and apply for defending his/her thesis on condition that s/he has obtained 31 credits and completed all required courses appearing in their training plan.
 
Program Director: Song Zhiping         Vice Dean: Shang Xin         Sub-Committee Chair : Mao Liqun
 
Fifth: Main bibliography and periodical catalog of literature reading for this course
Serial No
Name of Literature and Periodical
Author and Publishing Unit
Remarks
1
The Theory and Practice of Translation
Eugene A. Nida and Charles R. Taber, E.J.Brill, Leiden,1982
 
2
A Linguistic Theory of Translation
J.C.Catford,
Oxford University Press,1980
 
3
Approaches to Translation
Peter Newmark,
Pergamon Press Ltd,1982
 
4
Language, Culture and Translations
Eugene A.Nida, Shanghai Foreign Language Press,1993
 
5
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
Susan Bassett, Shanghai Foreign Languages Press,2001
 
6
Communication Across Cultures
Basil Hatin, S,2001 F.L.P
 
7
Introduction to Theoretical Linguistics
J.Lyons,Cambridge University Press, 1968
 
8
Language and Linguistics
J.Lyons, Cambridge University Press, 1981
 
9
Linguistics Across Cultures
R.Lado, the University of Michigan Press, 1957
 
10
Contrastive Analysis
James, C., Longman,1980
 
11
Elements of International Business
WENG Fengxiang, Qinghua University Press, 2006
 
12
Business Communication
Cynthia Beresford, Pitman Press, 1984
 
13
Marketing
Maggie Jo , Prentice Hall, 1992
 
Introduction
Documents Reading
Based on the research direction of the discipline, the research of the tutor and the topic of the student’s thesis, he/she should read large amounts of Chinese and foreign-language reference materials during the period of study so as to keep up with the developments of the discipline.
 
Sixth: Postgraduates’ practical ability development for this course
    The training strategy of the discipline is “to combine theory with practice with special focus on practice”. Students are encouraged to do interpretation at international conferences and specialized conferences, to translate documents, and to serve as volunteers in international exchange activities so as to develop their practical translation ability.